0514扬州网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 212|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

译著等身却查无此人的“麦芒”是谁?用“针尖”戳一戳

[复制链接]

259

主题

259

帖子

760

积分

高级会员

Rank: 4

积分
760
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-8-20 15:25:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


" 他们是那些对爱情、友情和互相信任的背叛者!" 这句看上去没有逻辑、没有语法的翻译出自天津人民出版社 " 麦芒 " 翻译的名著《神曲》。
这不是偶然的现象,从 2016 年至 2018 年间,天津人民出版社同一批次出版的近百本畅销外文作品中类似的情形还有很多," ‘的’、‘地’、‘得’不分 "、" 完整句子中间断句 "、" 一书糅杂多种经典译本 " ……近日,有网友发现,这些混进名著市场的 " 鱼目 " 均出自以下三人之一:麦芒、羊清露、杨风帆。这些 " 译者 " 到底是谁?
" 找不到 " 的译者," 看得见 " 的抄袭
8 月 15 日,微博用户 " 桃花岛的少年 " 公开了他的发现:" 今天到图书馆看到一本麦芒译《莎士比亚悲剧集》,翻了一下,文风很熟悉,随手抽出一本朱生豪译本,翻到相关章节对照了一下,竟然一字不差一模一样。在京东上搜了一下,麦芒不仅翻译了莎士比亚的著作甚至还翻了爱因斯坦的《相对论》。仔细看了下,这个麦芒翻译的作品都是天津人民出版社发行的,这个名字显然只是出版社用来盗版洗版的工具。翻译者的著作权需要得到尊重!这种赤裸裸的剽窃应当被所有人唾弃!"


" 桃花岛的少年 " 这则微博激起众网友讨论
" 桃花岛的少年 " 贴出的对比图显示,麦芒的译文与朱生豪所译内容几乎一模一样," 除了部分语句的标点使用不同,以及个别主人公的名字表达采用了同音字,其他内容的表达完全一样。" 比如麦芒的译文在章节标题上使用的是 " 维洛那。广场 ",朱生豪则是 " 维罗纳广场 ";麦芒翻译的山普孙话语是 " 生来软弱的女人 ",朱生豪则是 " 没用的女人 "。另外,在莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中," 麦芒 " 仅仅将主人公 " 哈姆雷特 " 改为 " 哈姆莱特 "。
随后,《英汉大词典》现任主编朱绩崧在其公号 " 文冤阁大学士 " 中发表《不能欺负人家朱生豪先生没有微博》,通过对许多图文的对比,指明麦芒译本的《莎士比亚悲剧集》为 " 洗版 ",即借用已有译本 " 中译中 " 复制、粘贴、切割、拼凑不同的译文,产生 " 新的译本 "。
随着网友们 " 扒皮 " 深入,有了一个惊人的发现:" 麦芒 " 不只一个。在天津人民出版社出版的一系列外国文学作品中,与 " 麦芒 " 一样 " 译著等身 " 的还有 " 羊清露 " 和 " 杨风帆 ",他们一个主要负责包括高尔基、契诃夫、屠格涅夫等作者在内的俄语名著;另一个负责包括加缪、小仲马、雨果、罗曼 · 罗兰等作者在内的法语名著。


" 桃花岛的少年 " 的微博评论中,有网友这样指出
读者找寻 " 麦芒 " 等人的资料,一无所获。" 桃花岛的少年 " 表示," 我是学英文的,对莎士比亚的译作都有所了解,这个叫麦芒的译者之前从未听说过。" 多位买过 " 麦芒 " 译著的网友在网上留言表示其译文极其劣质,机器翻译特征十分明显。


此前就有网友 " 投诉 " 这些译本质量差,有明显的机器翻译痕迹
更令人惊讶的是,这位 " 查无此人 " 的 " 译者 " 所翻译的书籍涵盖小说、戏剧、哲学、科学以及心理学等诸多领域,甚至还有长达三卷七百万字的《战争论》。这让网友怀疑,麦芒不是一个译者," 甚至不是一个人,它是一个假名,用于洗版专用。"
洗版 " 很聪明 ",出版 " 不清楚 "
" 洗版 " 并非新现象。早在 2009 年,某出版社出版了一套 20 多本的文学名著,这套包括英、俄、法、日、德等多种语言写成的书籍,署名为 " 宋瑞芬 " 的译者被网友戏称为 " 中国最牛翻译 ",其语言能力和身份真实性受到质疑。人们把这种现象称为翻译界的 " 影子作者 ",很多作品的署名皆为同一个不存在的人,这个不存在的人的背后是整个枪手团队在写作。这样的方法能使出版者省略购买版权、审核等程序,既省资金又省时间。
维权之路并不好走。2013 年,中国妇女出版社的《绿山墙上的安妮》曾因此被译者马爱农及人民文学社告上法庭,在译林出版社社长李景端的倡议下,100 位翻译家曾联名声援此事,维权过程历时 8 个月。" 取证的过程往往比较困难,即便是最后胜诉了,获得的赔偿也是杯水车薪。" 一位资深外国文学编辑解释,抄袭者往往 " 很聪明 "," 这一页用的是人文社的,下一页用的是上海译文的,也不都使用一位名家的翻译作品,多用几位,在比对的时候就很难操作。"
在 " 麦芒 " 们面前,原著翻译家多年甚至一生努力的心血被糟蹋。朱生豪先生在当时战乱频发的年代,呕心沥血完成了莎翁作品的翻译,作品被抹去名字 " 重新包装 ";对读者而言,求知若渴的心情被糟粕扰乱。
针对 " 麦芒 " 事件,朱生豪之子朱尚刚留言回应," 父亲朱生豪已去世近七十六年,按著作权法的规定,任何出版社使用其译作都是可以的,但署名权、修改权、保持作品完整权不受时间限制,因此出版社若要出版译作,应该不需要假冒他人的名字,或许有我所不能理解的内情。"


出版方目前的态度是," 之前并不清楚 "" 将对此事调查了解 "。一家出版社 " 不清楚 "" 不了解 " 自己出版的书籍情况,这说得过去吗?
栏目主编:施晨露 本文作者:蔡昀含 施晨露 文字编辑:施晨露 题图来源:视觉中国

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
收藏收藏

这是一种鼓励!你懂的~

×

打赏支付方式:

打赏

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则





亲,赶快加入我们吧!
X
0514扬州网X

0511.net镇江网 分享生活 温暖你我

0511.net镇江网|镇江大小事,尽在镇江网! 镇江网由镇江亿速网络科技有限公司组建。镇江网汇集了镇江本地新闻信息,视频专题、国内外新闻、民生资讯、社会新闻、镇江论坛等。镇江网是镇江地区最具影响力的综合性门户网站,是镇江人浏览本地新闻的首选网站。...

点击查看详情 
快速回复 返回顶部 返回列表
友情链接